

이러한 댓글이 달렸기에 급히 작성했습니다.
기왕 이렇게 된 거 얼마전까지 저희와 협상중에 계셨던
작가님의 메일의 일부를 공개하도록 하겠습니다.
このたびは翻訳のお話しありがとうございます。
検討しましたが大変悩むお話しで
翻訳は問題ないのですが、頂く「純粹利益金」の割合に
非常に悩んでいます。
同人誌のほうは韓国では利益を出すのは難しいと聞いています。
でしたら、こちらとしては同人誌を翻訳して広めようという活動に
必要な資金または印刷費の穴埋めとして全利益そちらで使ってもらえたりすれば
いいような気はするのですが、それでは今回メールでいただいた
『??さんが苦労して作った作品を正当な対価を支払わないで楽しむのが
ファンとしてとても不快です。』
というご意見にそぐわない気もしまして…
읽어보시면 아실 수 있다시피 오히려 작가측이 아닌 저희가 먼저 작가분들에게 정당한 댓가를 드리는 것을 기본 타협으로 하고 있습니다. 저희의 기본 이념은 작가분들에게 정당한 댓가가 돌아가도록 하고 동시에 국내의 동프인들이 정당한 방법으로서 해당동인지를 감상, 소장할 수 있도록 만드는 것이 목표입니다. 저희가 이익을 한푼도 안가진다고는 절대 말씀드리지 않습니다. 몇퍼센트정도는 저희가 취할 가능성도 존재하지만 그것은 작가님이 충분히 고려하시고 제시하신 정당한 비율의 이익금 즉, 작가님이 판단하시고 주시는 저희번역팀이 투자한 시간에 대한 정당한 댓가에 해당된다고 생각합니다.
저희쪽에서 이루어지는 협상은 언제나 작가님을 최우선으로 생각하고 그쪽의 의견을 제0순위로 받아들이니 저희가 하는 번역판매프로젝트가 어이없는 사건의 발단이 되리라는 걱정은 접으셔도 괜찮습니다.
충분히 의견을 수렴, LOAN님이 말씀하신 전액 작가님께 드리는 것을 먼저 협상에서 제안토록 하겠습니다. 저희의 제 1목표는 한국의 동프팬들이 정당하게 일본작가분들의 작품을 즐기게 하는 것이니 저희의 제 1목표를 실리추구로 오해말아주셨으면 합니다.
비로그인 댓글을 막아둘까 했지만 아래 글을 다신 것을 보고 철회하겠습니다. 하실 말씀이 있으시다면 얼마든지 댓글을 달아주시고 되도록이면 msn아이디: ~~~@hotmail.com혹은 네이트아이디: dluffi@lycos.co.kr을 추가하여 직접 말씀해주시면 감사하겠습니다. 의문점은 1:1대화로 푸는 것이 가장 효과적이니까요. 대화의 장은 댓글외에도 msn과 네이트 현재 가능한 두가지를 모두 마련해드렸으니 대화의 시도조차 막는다는 오해는 말아주시기 바랍니다.
덧글
능력자들보면 열받거든.
자기의 기량을 마음껏 발휘 멋진 작품을 만드시는 것이야말로 샘나는 걸요
오히려 LOAN님이 제 초심을 일깨워주시고 여러 시선중 하나를 겪게 해주셨으니 감사드릴 따름입니다. 원작자분에게 부끄럽지않을 퀄리티로 구매하시는 분들도 싼 가격에 잘 샀다라고 느낄 정도로 꼭 멋진 번역을 하여 보답하겠습니다
by 오웬
하지만 의견이 다르다고 모두 그렇게 나쁜 사람만은 아니니 오해말아주세요
by 오웬
-by.venom
by 오웬
번역 능력을 갖는데 걸린 시간+ 번역 하는데 걸린 시간 에 대한 보상이라고 생각함
by 오웬
불법스캔본이나 다른사람의 번역을 무단으로 가져와 불로소득을 얻으려고 하는것도 아닌데 말이죠
그 이익을 작가분께 돌리는 쪽의 일을 하고 싶다는 생각 혹은
적어도 그런 분이 있었으면 하는 생각이 들었는데...
아무쪼록 앞으로도 오웬&귀공님의 일이
좋은 방향성으로 동인계 쪽에 퍼져나가길 바랄 따름입니다.
곧 완성품을 낸다고 하니 그때 가져가도록 해주세요(꾸벅)
by 오웬